Tłumaczenia marketingowe – skuteczne reklama we wszystkich językach

0
33

Tłumaczenia można dzielić według różnych kryteriów – na specjalistyczne i zwykłe, na uwierzytelnione i nie. Czasem rodzaje tłumaczeń są dzielone pod względem tematyki tłumaczenia jak np. w przypadku tłumaczeń medycznych czy technicznych. Na specjalną uwagę zasługują jednak tłumaczenia marketingowe. Czym one są? Komu się przydają? W jaki sposób są wykonywane?

Tłumaczenia marketingowe, jak wskazuje określenie, to tłumaczenie tekstów reklamowych, które są wykorzystywane w marketingu. Do najczęściej tłumaczonych materiałów należą m.in. broszury, ulotki, prezentacje multimedialne, strony www, newslettery, informacje prasowe, artykuły na stronę internetową, spoty reklamowe, a nawet całe kampanie. Z jednej strony tłumaczenia marketingowe można określić jako tłumaczenia zwykłe, ponieważ z tekstami reklamowymi spotykamy się na co dzień. W praktyce jednak tłumaczenie tekstów marketingowych jest znacznie bardziej wymagające, niż może się wydawać.

Tłumaczenia marketingowe a zwykłe

Choć teksty reklamowe, marketingowe nie pasują do powszechnego terminu tekstu specjalistycznego (nie przypominają bowiem np. artykułów naukowych czy specyfikacji technicznych), zaliczanie ich do grupy tłumaczeń zwykłych i zaliczanie ich do tej grupy jest dużym błędem. Podstawową różnicą jest to, że tłumaczenia marketingowe muszą bardzo trafnie dotrzeć do odbiorcy i wywrzeć na niego pożądany wpływ, np. przekonać do wyboru danego produktu lub wykreować w jego umyśle pożądany wizerunek firmy. Od tłumaczeń zwykłych tekstów odróżniają się także stylem. W przypadku tłumaczeń marketingowych mamy do czynienia z wieloma grami słów, żartami i nawiązaniami do ostatnich wydarzeń. Przy tłumaczeniach trzeb również uwzględnić specyfikę każdego kraju i regionu oraz wartościami konkretnej kultury, do której należą członkowie grupy odbiorczej reklamy. Tłumacz musi więc idealnie zrozumieć tekst oryginału, a następnie przełożyć jego treść i sens w taki sposób, aby materiał wpłynął na zagraniczną audytorię, w dokładnie taki sam sposób. Kolejnym wyzwaniem stojącym przed tłumaczem (które może być jednak ułatwione poprzez pomoc zleceniodawcy) jest określenie grupy odbiorczej i przedstawienie sobie ich potrzeb oraz sposobu postrzegania informacji. Następnie pozostaje „tylko” dostosować się do zebranych informacji i umiejętnie przetłumaczyć tekst, co nie jest problemem jeśli trafisz do biuro tłumaczeń Berligo!

Tłumaczenia marketingowe – wyzwanie dla tłumacza

Wyżej wymienione czynniki są istotne przede wszystkim z punktu widzenia tłumacza – w końcu to on stoi przed niełatwym zadaniem wykonania tłumaczenia. Z tego powodu tłumaczenia marketingowe są znacznie bardziej wymagające niż zwykłe tłumaczenia. Oczywiste jest to, że tłumacz musi perfekcyjnie władać językiem, z którym pracuje – to nie podlega wątpliwości niezależnie od typu tłumaczenia. Nie mniej ważna jest jednak znajomość elementów kultury, najnowszych trendów oraz chociażby podstawowa wiedza z dziedziny marketingu. Tłumacz tekstów marketingowych poza umiejętnością wiernego tłumaczenia z lub na inny język musi mieć tzw. lekkie pióro, tak, aby jego teksty były naturalne i chwytliwe oraz przyciągały uwagę odbiorców.

[Głosów:0    Średnia:0/5]

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here